[视频作者] 塚田彩湖
[视频时长] 5:21
[视频类型] 音乐现场
「Oh! Girl」是对我个人有着人文解放意义的歌曲。 以下思考均为本人见解,欢迎讨论指教。 现如今,歌词翻译分为三种,机翻,人翻,不像人翻的人翻(细分为,像机翻的人翻、超脱于美学的人翻)。各自体现出不同的语法句意的通畅程度。但是,几乎所有翻译都忽略了一点,即翻译的是有旋律的歌词,而不只是一段文本。换言之,大家都是作为文本来翻译,翻出来就不是让人听让人唱的。得益于汉语词单音节双音节居多的特点,至少在翻译日语歌词时,是可以做到音节数量(以听觉上为准)和停顿的较精准对应。以上也是歌词化翻译(对应文本化翻译)过