[视频作者] bili_269880242
[视频时长] 2:39
[视频类型] MV
来源见水印 俄罗斯民歌《故乡》 《Родина故乡》(原译) 《Родина 祖国》(新译) 底是‘故乡’,还是‘祖国’? 首歌的歌名过去译作‘故乡’,现改译为‘祖国’。 底应该译为‘故乡’,还是应该译为‘祖国’呢? 在俄语中,‘родина’一词,确实有两种释义: 一、表示一个人的诞生地所在的国家,并为该国的公民,即‘祖国’。 二、表示一个人诞生的地点和亲人所在的地点,即‘故乡’。 这就是说,这两种释义的主要区别是,一个指国家,一个指国内的一个地方;一个是大概念,一个是小概念。
![[图]俄罗斯民歌《Родина 》《故乡》《祖国》中俄双语字幕](https://i1.hdslb.com/bfs/archive/70fe0345342ed58595723013c34ec594716e185b.jpg)