小不点搜索 登录

杜甫《梦李白》 中英文朗读版 许渊冲译 唐诗三百首 中国古诗词欣赏 Chinese poetry

2022-1-14 16:30
[视频作者] 佛净
[视频时长] 5:50
梦李白 杜甫 死别已吞声,生别常恻恻。 江南瘴疠地,逐客无消息。 故人入我梦,明我常相忆。 君今在罗网,何以有羽翼? 恐非平生魂,路远不可测。 魂来枫林青,魂返关塞黑。 落月满屋梁,犹疑照颜色。 水深波浪阔,无使蛟龙得! Dreaming of Li Bai Du Fu We stifle sobs on parting with the dead; On parting with the living, tears are shed. You're exiled to miasmic S
杜甫《梦李白》 中英文朗读版 许渊冲译 唐诗三百首 中国古诗词欣赏 Chinese poetry
回复   编辑   ⇧顶   ⇩沉
影音视频访问链接
以下链接为影音视频“杜甫《梦李白》 中英文朗读版 许渊冲译 唐诗三百首 中国古诗词欣赏 Chinese poetry”在线访问地址,点击链接就可以访问查看啦
www.bilibili.com
合集
我来说两句